2 Corinthiers 5:14

SVWant de liefde van Christus dringt ons;
Steph η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον
Trans.

ē gar agapē tou christou synechei ēmas krinantas touto oti ei eis yper pantōn apethanen ara oi pantes apethanon


Alex η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον
ASVFor the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
BEFor it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death;
Byz η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι [ει] εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον
DarbyFor the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died;
ELB05Denn die Liebe des Christus drängt uns, indem wir also geurteilt haben, daß einer für alle gestorben ist und somit alle gestorben sind.
LSGCar l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
Peshܚܘܒܗ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܐܠܨ ܠܢ ܕܪܢܝܢܢ ܗܕܐ ܕܚܕ ܚܠܦ ܟܠܢܫ ܡܝܬ ܡܕܝܢ ܟܠܢܫ ܡܝܬ ܠܗ ܀
SchDenn die Liebe Christi hält uns zusammen, die wir dafür halten, daß, wenn einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;
Scriv η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον
WebFor the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
Weym For the love of Christ overmasters us, the conclusion at which we have arrived being this--that One having died for all, His death was their death,

Vertalingen op andere websites


TuinTuin